Marion CHARRET ép. DEL BOVE

FORMATION


Juin 2008 : Diplôme d'université de droit anglais et droit américain, Institut de droit comparé, Université Lyon 3.

Novembre 2007 : Doctorat de Langues, spécialité littératures et civilisations des mondes anglophones, Université Lyon 3.

Septembre 2000 : DEA Langues, Littératures et Cultures des pays anglophones, Université Lyon 2.

Juillet 1999 : Agrégation externe d'anglais, option littérature.

FONCTIONS ET RESPONSABILITES
 

Septembre 2010 : Maître de conférences en anglais juridique, UFR Droit, sciences politique et sociale, Université Paris 13. Responsable pédagogique du programme d'anglais juridique de la troisième année de licence de droit, du M1 droit privé et du M2 spécialité Affaires et commerce international avec les pays émergents.

Chargée de cours magistraux en anglais juridique, UFR Droit, Université Lyon 3. Responsable pédagogique du DU traducteur juridique, formation permanente, faculté de droit, Université Lyon 3.

Septembre 2000 - Septembre 2010 : PRAG (professeur agrégé détaché dans le supérieur) d'anglais, UFR droit et science politique, Université Lyon 3.Responsable pédagogique de l'ensemble des enseignements d'anglais juridique en licence et master 1 de droit. Responsable du recrutement, de la formation et de l'encadrement des vacataires d'anglais de l'UFR droit.

ACTIVITES DE RECHERCHE
 

Rattachée au CRIDAF

(Centre de recherches interculturelles sur les domaines anglophones et francophones)

Recherches en langue de spécialité (anglais juridique)

1) pédagogique de la traduction juridique (anglais/ français)

2) comparaison des systèmes et des langues juridiques des pays de common law et de la France dans le domaine des professions juridiques et de la procédure pénale

 

PUBLICATIONS - COMMUNICATIONS (depuis 2008)

 

L’épreuve orale d’anglais aux concours administratifs. Ministères de l’Intérieur, de la Justice et de la Défense. En co-édition avec Stéphane Bory et Elizabeth Gibson. Ophrys, collection concours administratifs, mai 2011. ISBN : 978-2-7080-1291-2.
 

« Quelle place occupe l'anglais juridique dans les offres de stages proposés par les cabinets d'avocats en Angleterre et au pays de Galles ? », Asp, mars 2011, vol. 59, p. 95-114.
 

« Lady Audley and Lydia Gwilt: two portraits of sensational female criminals ». Fiction, Crime and the Feminine. Cambridge Scholars Publishing, 2011, p. 31-48.
 

« Certitudes médicales et incertitude fantastique dans quelques nouvelles anglo-saxonnes du XIXe siècle ». L'Imaginaire médical dans le fantastique et la science fiction. Bragelonne, 2011, p. 345-361.
 

« Exemple de formation en traduction juridique : le diplôme universitaire de traducteur interprète juridique ». Colloque international organisé par le CEL « La traduction juridique : points de vue didactiques et linguistiques », 24-25 mars 2010, Université Jean Moulin Lyon 3. Publication en cours.
 

« La notification des droits des personnes arrêtées par la police en Angleterre et en France », colloque international « Traduire la diversité », 6-8 mai 2010, Université de Liège HLE, Belgique. Publication en cours.
 

« Fiche pédagogique « Apprendre à bien prononcer : l'exercice de plaidoirie en filière droit ». Les Cahiers de l'APLIUT, octobre 2010, vol. 29, n°2.
 

«Brumes, brouillard et incertitudes dans John Marchmont’s Legacy de Mary Elizabeth Braddon».  Colloque de la SFEVE 2008 « Représentation des saisons et des quatre éléments à l’époque victorienne », 19-20 janvier 2008, Université de Provence, Aix-en-Provence.  Cahiers victoriens et édouardiens (CVE), avril 2010, n° 71, p. 49-60.