Malcolm HARVEY
Maître de conférences à l’Université Lumière Lyon 2 depuis 1997
Thèse soutenue en 1997 sur « Les langages juridiques français et anglais : une étude comparative »
Publications
2011 | Droit anglais et droit américain, Paris, Armand Colin, 192 pp. [en collaboration avec Catherine Kirby-Légier et Marion Charret-Del Bove]. |
2011 | Méthode et pratique du thème anglais, 2e édition, Paris, Armand Colin, 224 pp. [en collaboration avec Michel Durand]. |
2009 | « Le traducteur juridique face à la différence », Traduire, n° 221, pp. 79-85. |
2006 | « Stratégies d’équivalence en traduction juridique, ou le traducteur comme interface », in R. Greenstein (dir.), Langues et cultures : une histoire d’interface, Paris, Publications de la Sorbonne, pp. 105-113. |
2005 | « Pardon my French: the Influence of French on Legal English », in J.-C. Gémar & N. Kasirer (dir.), Jurilinguistique : entre langues et droits, Montréal/Bruxelles, Thémis/Bruylant, pp. 261-275. |
2005 | « Incroyable mais vraie : la traduction juridique », in R. Greenstein (dir.), La langue, le discours et la culture en anglais du droit, Paris, Publications de la Sorbonne, pp. 57-68. |
2004 | « The new French Revolution: recent changes to the cour d’assises », in P. Feuillée-Kendall & H. Trouille (dir.), Justice on Trial: the French ‘juge’ in question, Oxford/Bern, Peter Lang, pp. 187-205. |
2004 | Une cinquantaine d’entrées (domaine juridique essentiellement) pour le What’s What : Dictionnaire culturel anglo-saxon, G. Hocmard (dir.), Paris, Ellipses. |
2002 | « Faut-il sauver le thème ? », Les langues modernes, vol. 96, n° 4. |
2002 | « Traduire l’intraduisible : stratégies d’équivalence dans la traduction juridique », Les Cahiers de l’ILCEA, 3, pp. 39-49. http://ilcea.revues.org/index790.html |
2002 | « What’s so Special about Legal Translation? », Meta, 47/2, pp. 177-185. www.erudit.org/revue/meta/2002/v47/n2/008007ar.pdf |
2001 | L’Épreuve de thème anglais, Paris, Nathan (collection « Fac »), 169 pp. |
2000 | « A Beginner’s Course in Legal Translation: the Case of Culture-bound Terms », in ASSTI/ETI, La traduction juridique : histoire, théorie(s) et pratique, pp. 357-369. http://www.tradulex.org/Actes2000/sommaire.htm |
1996 | « A Translation Course for French-speaking Students », in P. Sewell & I. Higgins (dir.). Teaching Translation in Universities: Present and Future Perspectives, London, AFLS/CILT, pp. 45-65. |
1995 | L’anglais à l’hôpital, Paris, Ellipses, 248 pp. [en collaboration avec Michel Durand et Catherine Boyer]. |
1992 | Méthode et pratique du thème anglais, Paris, Dunod, 261 pp. [en collaboration avec Michel Durand]. |
Enseignements dispensés actuellement
2e année | CM de droit comparé (droit de l’UE, droit français, droit anglais) |
3e année | CM de méthodologie du thème |
| TD de traduction |
4e année | TD de traduction spécialisée, domaine juridique |
| TD de droit des affaires |
CAPES | Interprétation consécutive anglais-français |
Agrégation | Interprétation consécutive anglais-français |
Malcolm.Harvey@univ-lyon2.fr