Malcolm HARVEY

Maître de conférences à l’Université Lumière Lyon 2 depuis 1997

Thèse soutenue en 1997 sur « Les langages juridiques français et anglais : une étude comparative »

Publications

 

2011

Droit anglais et droit américain, Paris, Armand Colin, 192 pp. [en collaboration avec Catherine Kirby-Légier et Marion Charret-Del Bove].

2011

Méthode et pratique du thème anglais, 2e édition, Paris, Armand Colin, 224 pp. [en collaboration avec Michel Durand].

2009

« Le traducteur juridique face à la différence », Traduire, n° 221, pp. 79-85.

2006

« Stratégies d’équivalence en traduction juridique, ou le traducteur comme interface », in R. Greenstein (dir.), Langues et cultures : une histoire d’interface, Paris, Publications de la Sorbonne, pp. 105-113.

2005

« Pardon my French: the Influence of French on Legal English », in J.-C. Gémar & N. Kasirer (dir.), Jurilinguistique : entre langues et droits, Montréal/Bruxelles, Thémis/Bruylant, pp. 261-275.

2005

« Incroyable mais vraie : la traduction juridique », in R. Greenstein (dir.), La langue, le discours et la culture en anglais du droit, Paris, Publications de la Sorbonne, pp. 57-68.

2004

« The new French Revolution: recent changes to the cour d’assises », in P. Feuillée-Kendall & H. Trouille (dir.), Justice on Trial: the French ‘juge’ in question, Oxford/Bern, Peter Lang, pp. 187-205.

2004

Une cinquantaine d’entrées (domaine juridique essentiellement) pour le What’s What : Dictionnaire culturel anglo-saxon, G. Hocmard (dir.), Paris, Ellipses.

2002

« Faut-il sauver le thème ? », Les langues modernes, vol. 96, n° 4.

2002

« Traduire l’intraduisible : stratégies d’équivalence dans la traduction juridique », Les Cahiers de l’ILCEA, 3, pp. 39-49. http://ilcea.revues.org/index790.html

2002

« What’s so Special about Legal Translation? », Meta, 47/2, pp. 177-185. www.erudit.org/revue/meta/2002/v47/n2/008007ar.pdf

2001

L’Épreuve de thème anglais, Paris, Nathan (collection « Fac »), 169 pp.

2000

« A Beginner’s Course in Legal Translation: the Case of Culture-bound Terms », in ASSTI/ETI, La traduction juridique : histoire, théorie(s) et pratique, pp. 357-369. http://www.tradulex.org/Actes2000/sommaire.htm

1996

« A Translation Course for French-speaking Students », in P. Sewell & I. Higgins (dir.). Teaching Translation in Universities: Present and Future Perspectives, London, AFLS/CILT, pp. 45-65.

1995

L’anglais à l’hôpital, Paris, Ellipses, 248 pp. [en collaboration avec Michel Durand et Catherine Boyer].

1992

Méthode et pratique du thème anglais, Paris, Dunod, 261 pp. [en collaboration avec Michel Durand].

Enseignements dispensés actuellement

 

2e année

CM de droit comparé (droit de l’UE, droit français, droit anglais)

3e année

CM de méthodologie du thème

 

TD de traduction

4e année

TD de traduction spécialisée, domaine juridique

 

TD de droit des affaires

CAPES

Interprétation consécutive anglais-français

Agrégation

Interprétation consécutive anglais-français